忍者ブログ
「第77暗礁宙域」管理人の(きっと)平凡な日常
[34]  [33]  [32]  [31]  [30]  [29]  [28]  [27]  [26]  [25]  [24
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 昨日一日と夜にさんざん寝たおかげか、今日は午後の半日は昼寝せずに済みました。
 ぐずぐず読んでた本も峠を越え、なんとなく復調の兆しです。

 ここ数日、何かしてあげたいけど何もできずにおろおろと様子を見守るだけだったのですが、病床に就いてる友に、ここで一言。

 大丈夫やで!絶対よくなるから!

 根拠はない。
 けど、不安が怖れが一番、病気に利することになると思うから。
 病気に気持ちで負けたらあかんねん。



今日の読書。 『観 -KAN-』/著:永田ガラ

おたよりコーナー。

>いや、児童文学と小説とでは訳が違うことはよくありますよ?
 児童文学では、訳すというよりは『おいしいどこ取り』をしたりする事もありますので。
 特に『宇宙戦争』には、オーソン・ウェルズ版の『火星人襲来』があったりしますので、案外子どもの頃読んだのはこちらだったのでは?
  『火星人襲来』ってアメリカのラジオで放送されたときに、一部の市民が本物と思い込んでパニックになったやつですよね。あれって書籍化されてたかな?
 読み手のニーズによって訳し方が変わって、作者の意図するものと違うものが伝えられたら、それは作者に対する冒涜じゃあるまいか。
 やっぱり、翻訳本はできるだけ原点に近いものを選びたいな、というのが今回の教訓。
 英語が国語と同じくらいできたら苦労しませんけど。(苦笑

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
あはは。
まぁ翻訳本は出来るだけ原点に近いもの、と言う点には賛同。

でも、子どもには難しい(?)ものを簡略化することはあながち悪い事とも言えないと思うんだ。

だって、子どもの頃『一千一夜物語』を完訳で読んだ?
抜粋で読んだ人がほとんどでは?
他にも『レ・ミゼラブル』からの『ジャンバルジャン物語』とか、『ヴィルヘルム・マイスターの修行時代』からの歌劇『ミニヨン』とか。
『ピーターパン』だって完訳版読んだ子どもって少ないと思うんだ。
……原文で読めたら、『不思議の国のアリス』とかはもっと面白いと思うんだ。。。
香月 2011/02/10(Thu)22:09:25 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
<< 雪化粧 HOME ねぼすけ >>
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
プロフィール
HN:
武尊(たける)
年齢:
36
HP:
性別:
男性
誕生日:
1988/07/07
職業:
介護支援員
趣味:
歴史研究・小説執筆
自己紹介:
今春、京都府にて一人暮らしスタート。
大学院も無事修了し、いよいよ社会人になっちゃいます。
HPで自作小説を公開するほか、イベント企画サークルを設立、年1回程度、オフイベントを開催。
詳しくは、HPを見てくださいな。
フリーエリア
最新コメント
[03/12 HY]
[01/14 臨時新快速]
[11/06 武尊]
[11/06 麻倉ゆえ]
[09/28 香月]
最新記事
(04/10)
(03/29)
(03/22)
(03/20)
(03/18)
カウンター
ブログ内検索
P R
アクセス解析
忍者ブログ [PR]